渴望在蓝天里翱翔,只可惜青春不再。
2009-10-23 18:19:14 阅读(2) 评论(4)
突然间从极度繁忙的工作中“逃脱”,仅仅一周不到成功的喜悦就荡然无存。之前设想的“休闲”生活并不轻松,原先的工作压力瞬间变成失业压力,重压之下几乎令人喘不过气来。于是开始反思,既为总结过去,也为策划未来。
2009-10-14 17:24:34 阅读(3) 评论(3)
曾经听说过抑郁有一段时间流行,且名嘴崔先生有过抑郁。三年前大学同学搞返校,因工作太忙没来得及赶去,据说一同班同学国企工作不得志,抑郁了数年之久,多亏有学弟鼎立相助,才不至于很惨。
2009-8-22 13:12:08 阅读(10) 评论(5)
転職とは職業を変わるということです。他には“鞍換え”という単語も使かわれて、中国語の“跳槽”とは同じ意味で、形象的な表す方法です。この類似の想像方は中日文化の相通点であるかと思っていた。
ツルを求めて、よい就職先に移動できれば、理想的な転職方法に決まっているのが、我々サラリーマンとしては、転職しようかとする気があれば、色いろな求
2009-8-12 16:25:31 阅读(6) 评论(2)
松井さんは中国で十五年間以上を駐在して、ずっと会社に務めていた。初めでは北京に二年間を滞在し、九三年以後では上海支店の仕事を続けた。この間附近のホテルに泊まったけれど、三年前にホテルの費用は高すぎと言われて、本社の指令で毎月幾らの住宅手当てを会社から貰って、アパート生活に変わってきた。最初は中心地であるマンションの3DKLに住んでいたけど、家賃の値上げ一方で、去年末に六階建てのアパートに移して、2DKルームに暮らし始めた。今年に入ってから、経済はなお一層悪くなるに連れて、ひそひそと何処かに1DKの小部屋を住み換えたようです。
2009-8-7 16:01:48 阅读(5) 评论(0)
“禁酒!禁酒!”と声高に宣言しても、昨夜七十度のお酒を飲んでしまった。舌は二枚に使ったように、真に“言うは易く”と痛感した。
月曜のひけ前、飲みに行こうかと誘われて、口実を付けて、断ってから、はやはやと事務所から逃げていった。水曜にはいくら反抗しても、逃げられずレストランに強いて連れて行かれて、冷たいビールを飲まれた。
2009-7-31 16:29:50 阅读(2) 评论(0)
ジュライのラストデー。
七月中に、六十年ぶりと言われた四十度以上の極暑中に過ごさせられて、私にとしてはこんなに超暑さに当たらないままで毎日出勤できて、真に奇跡と言える。いつも夏負けだけれど、今年は元気そうで、やっばりお酒を止めた所為しか考えられない。